The perfume dreamers / Los soñadores de perfume
Every morning they wake
up with some broken aromas in their eyes. In every dream they try to figure out
the perfume´s shape and source.
They exchange spices and
scented pieces of cloth. With that information they draw the map that will take
each one of them to their perfume.
Sometimes they wake up,
sweating, trying to get hold of it, to name the place where it comes from. But
rushing into waking life is useless.
You cannot control
dreams. You just have to keep waiting and hoping. You have to be ready for the
next piece of information. Night comes.
Piece by piece, aroma by
aroma, it takes years, sometimes centuries to draw a map. It takes many dreams
to find the source of one´s perfume.
Los soñadores de perfume
Cada mañana,
despiertan con aromas rotos en los ojos. En cada sueño, intentan darle forma y
origen al perfume que sueñan.
Intercambian
especias y olorosos pedazos de tela. Con esa información, poco a poco, trazan
el mapa que llevará a cada uno a su perfume.
A veces
despiertan, sudando, intentando atraparlo, llamar el nombre del lugar de donde
viene. Pero apresurarse a la vigilia es inútil.
No pueden
controlar los sueños. Tienen que seguir esperando y prepararse para la
siguiente entrega de información. La noche se acerca.
Pieza por pieza,
aroma por aroma; toma años, incluso siglos dibujar el mapa. Toma muchos sueños
encontrar el origen del perfume propio.